SMS language

  Clothes

Айвори - ivory — слоновая кость, цвет слоновой кости.                      

Боди - a body — тело (видимо слово произошло от того, что этот вид одежды облегает именно тело).

Виндпруф - a wind — ветер; proof — непроницаемый    Ветронепродуваемая одежда, обычно куртка.

Джинсы -jeans — брюки, сшитые из плотной хлопковой ткани (деним).

Когда-то были одеждой золотоискателей, а сегодня находят место в гардеробе практически каждого человека.

Клатч - to clutch — схватить, стиснуть, сжать (маленькая дамская сумочка, которую сжимают в руках).

Леггинсы/легинсы -  leggings — гетры, гамаши; a leg — нога.

Лонгслив -  long — длинный; a sleeve — рукав (футболка с длинными рукавами).

Свитер - to sweat — потеть (в свитере и правда бывает жарко, так что происхождение слова вполне логичное.)

Смокинг -  a smoking jacket — «пиджак, в котором курят» (у этого слова интересное происхождение. Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение»).

Стретч - to stretch — растягиваться (так называют эластичные ткани, которые хорошо тянутся. В русском языке распространено и неправильное произношение этого слова — стрейч).

Хилисы - a heel — пятка (кроссовки с колесиком на пятке).

Худи - a hood — капюшон (толстовка с капюшоном).

Шорты - short — короткий (заимствовано от английского short trousers (короткие брюки).

Шузы - shoes — обувь.

 

 

                                                                      Food
джем
to jam — сжимать, давить
Аналог нашего варенья, только фрукты давят, смешивают, чтобы у блюда была желеобразная консистенция.
крамбл
to crumble — крошить

Пирог, основа которого состоит из масляно-мучной крошки.

крекер

to crack — ломать

Хрустящее печенье, которое легко ломается.

панкейк

a pan — сковорода; a cake — торт, лепешка, блинчик

Американский вариант наших блинчиков.

ростбиф

roast — жареная; beef — говядина

Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле.

хот-дог

hot — горячая; a dog — собака

Давайте разберемся, почему же любимое многими блюдо назвали так странно. Дело в том, что хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. Но почему в Германии блюдо было связано с собаками? Есть версия, которую отстаивают многие историки, о том, что в Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами».

чипсы

chips — жареный хрустящий картофель

Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри, который в американском английском называют French fries.

шортбред

short — хрупкий; bread — хлеб

Так называют рассыпчатое песочное печенье. Слово short употребляется в значении «хрупкий, ломкий» для изделий из теста, в которых высокое соотношение масла к муке.

   Business

аутсорсинг

outsourcing — привлечение ресурсов из внешних источников (передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам).

бренд

a brand — марка, название (марка товара, пользующегося огромной популярностью у покупателей).

брокер

a broker — посредник, агент (физическое или юридическое лицо, которое выступает посредником при заключении сделок на бирже, а также действует по поручению своих клиентов).

дедлайн

a deadline — крайний срок, конечный срок (крайний срок сдачи работы).

дефолт

default — неплатеж, халатность, недостаток (неспособность выполнить обязательства по возврату заемных средств или выплате процентов по ценным бумагам)

диверсификация

diverse — различный, разнообразный

Освоение новых (различных) видов деятельности предприятием. А также распределение инвестиций между различными объектами.

дилер

a dealer — торговец, агент по продаже (компания, которая занимается оптовой закупкой товара и продажей его потребителям. Также профессиональный участник рынка ценных бумаг)

дистрибьютор

to distribute — распределять (представитель фирмы-производителя, который закупает у нее товары и продает их либо ритейлерам и дилерам, либо непосредственно покупателю)

инвестор

an investor — вкладчик

Лицо или организация, вкладывающие денежные средства в проекты, с целью приумножения своего капитала.

краудфандинг

a crowd — толпа; funding — финансирование (финансирование новых интересных идей денежными средствами или другими ресурсами большим количеством людей на добровольных началах, обычно осуществляется через интернет)

лизинг

to lease — сдавать в аренду (форма кредитования для приобретения основных фондов предприятия, по сути это долгосрочная аренда с последующим правом выкупа).

 

Комментарии